Dániel <i>Varró </i>

Dániel Varró

poet, literary translator

"Dániel Varró, the emperor of contemporary poetry. Today in Hungary there is no other poet who can sell like Varró, and I concur, his newest book, The player with size-six legs, can be posted at the top of the list."

SHAKESPEARE: KING LEAR

National Theater, 2009
"Dániel Varró’s new translation of King Lear was presented in the National Theater. Cheeky, energetic, fresh, frivolous, with smashing jokes, yet it soars with the new text. Modernizing the script didn’t violate it, but only served to enhance the text. Its playfulness levels the playing field. This poet was not intimidated by such a terribly prestigious, classical tragedy."
— Szinhaz.hu (MGP)

NUTCRACKER

2020
"When I heard that Dani Varró narrates the Nutcracker again, I reacted with insatiable curiosity: I trusted the grand master’s oft-proven magic of music in language, the flow of the story, his sense of humour and his cutting edge. I can confidently declare that I was not disappointed."
— Revizor (Judit Szarka)

MI LETT HOVA?

2016
"Clearly, Varró is still among the most talented stylists of Hungarian poetry, or from another perspective, one with the most direct and vivid relationship with poetic traditions."
— Unikornis (Bence Kránicz)

He whose foot is size six

2010
"Dániel Varró, the emperor of contemporary poetry. Today in Hungary there is no other poet who can sell like Varró, and I concur, his newest book, The player with size-six legs, can be posted at the top of the list."
— Litera (Barb)

A SZOMJAS TROLL (“THE THIRSTY TROLL”)

2018
"Dániel Varró has created a colourful world that moves at breakneck speed, kind of a victory tour (finally!) of Hungarian children’s poetry."
— Élet és Irodalom (Andrea Lovász)

Gilbert – Sullivan: The queen’s pirates

Margaret Island Open-air Stage, 2009
"The Austro-Hungarian operetta audience, although accustomed to sweet storytelling, slowly but surely pick up the pace thanks to Dániel Varro’s Hungarian adaptation, for which we cannot praise him enough. Varró as the sarcastic tenor storms Gilbert’s completely brilliant libretto enriching the prose and, although at times caught away in rhyme himself, still leaves all other Hungarian musical writers and translators in the dust."
— Revizor (Ferenc László)